سفارش تبلیغ
صبا ویژن











وبلاگ شخصی محمد ظهراوی

 

پیش از خواندن این نوشته یادآور می شوم که همه زبانهای جهان با هم داد و ستد واژگانی داشته اند و دارند و خواهند داشت . شاید تنها زبانهای مرده باشند که چنین چیزی در آنها رخ نداده باشد . وجود واژگان عربی در فارسی طبیعی است همان گونه که در عربی نیز صدها واژه پارسی هست .

هرچند برای کسی که به دو زبان چیره نیست  کار دشواری است ولی راه های ساده ای هم وجود دارد که دانستن آنها جالب است.

از میان 32 حرف الفبای فارسی برخی حروف تنها ویژه واژه های عربی است .

حرف (ث) :

هر واژه ای که دارای  ث  است بی گمان عربی است و ریشه ی فارسی ندارد . جز (کیومرث: مرد دانا یا گاو مرد) ، ( تـَهمورث : دارنده ی سگ نر قوی ) و واژگان لاتین مانند بلوتوث یا نام هایی مانند ادوارد ثورندایک و ... که بسی آشکار است نام های لاتین هستند نه عربی یا فارسی.

حرف (ح):

هر واژه ای که دارای حرف  ح  است بی گمان عربی است و ریشه ی فارسی ندارد.غیر از کلمه ی حوله که درست آن هوله است وبه گمان نزدیک به یقین ریشه ی ترکی دارد و به معنی (پُرزدار ) است .  عرب به هوله (حوله) می گوید : مِنشَفة در سعودی / خاولی یا خاولیة و بَشکیر در عراق / بِشکیر  یا فوطة در سوریه .واژه حول و حوش هم به گمان بسیار فارسی و درست آن هول و هوش است . کردهای فهلوی یا فَیلی هنوز به خانه می گویند هاوش که با house    در انگلیسی همانندی دارد.

حرف (ذ) :

هرچند در فارسی کهن تلفظ این حرف مانند تلفظ عربی آن وجود داشته اما امروزه دیگر هیچ ایرانی ای ذال را ذال تلفظ نمی کند بلکه  زاء تلفظ می نماید .بیش از 95% واژه های دارای ذال ریشه ی عربی دارند مگر واژه هایی مانند گذر ، گذراندن ، گذشتن ، پذیرش ، پذیرفتن ، آذین، گنبذ (امروزه گنبد خوانده می شود.)ذانستن ( که امروزه دانستن تلفظ می شود. اما کردها ، لَکها و برخی دیگر از اقوام ایرانی  ذانستن را زانستن تلفظ می کنند. مانند تالشی ها که به (می دانم) می گویند ( زُنُـمzonom) و کردها می گویند ( اَزانِـم  یا  زانِـم یا مَزانِم یا دَزانِم )

حرف(ص):

هر کلمه ای که  صاد دارد بی شک عربی است مگر عدد شصت و عدد صد که عمداً غلط نوشته شده اند تا با انگشت شست و سد روی رودخانه اشتباه نشوند.

صندلی نیز بی جهت با صاد نوشته شده و البته عربی شده ی چَندَل است. عرب به صندلی می گوید کُرسی ، مَقعَد و در گویش محلی عراق و سوریه اِسکَملی .

صابون هم در اصل واژه ای فارسی است و درست آن سابون است و این واژه از فارسی به بیشتر زبانهای جهان رفته مثلاً soap در انگلیسی همان سابون است . ما سابون را به صورت معرَّب صابون با صاد می نویسیم.اصفهان نیز معرّب یعنی عربی شده ی اَسپَدانـه یا سپاهان است.

حروف( ض/ظ /ع ): 

بدون استثنا تنها ویژه واژه های دارای ریشه ی عربی است و در فارسی چنین مخارجی از حروف وجود ندارد .  به ویژه ضاد تا جایی که عرب ها به الناطقین بالضاد معروفند زیرا این مخرج ویژه عرب است نه دیگر مردمان نژاد سامی.

حرف(ط) :

جنجالی ترین حرف در املای کلمات است . مخرج طاء تنها ویژه واژه های عربی است و در فارسی ط نداریم و واژه هایی که با  ط  نوشته می شوند یا عربی اند و یا اگر عربی نیستند غلط املایی هستند . مانند طهران ،طالش، اصطهبان ، طوس که خوشبختانه امروزه دیگر کسی تهران ،تالش ، استهبان و توس را دیگر نادرست نمی نویسد. اما بلیت واژه ای فرانسوی است . تایر tire واژه ای انگلیسی است . اتاق مغولی است . تپش فارسی است و دلیلی ندارد که آن ها را نادرست بنویسیم و امروزه دیگر این واژه ها را درست می نویسند مگر کسانی که با ریشه واژه ها آشنا نیستند.

حرف( ق ):

  نیز در مرتبه دوم حروف جنجالی است . در فارسی قاف نداریم  غ  داریم . قاف ویژه واژه های عربی در 90 درصد موارد است واژه های  عربی دارای ریشه ی اغلب سه حرفی و دارای وزن و هم خانواده اند مانند: قاسم ، تقسیم ، مقسِّم ، انقسام ، قَسَم ، قسمت ، اقسام ، مقسوم ، قسّام ، منقسم و تشخیص واژه ی عربی الاصل دارای قاف کار ساده ای است . اما دیگر کلمات قاف دار یا ترکی اند و یا مغولی . مانند قره قروت: کشک سیاه / قره قویونلو : صاحبان گوسفند سیاه/ قره گوزلو: دارنده ی چشم سیاه / قزل آلا : ماهی طلایی

کلماتی مانند آقا ،قلدر ، قرمساق  نیز مغولی اند.  کلمه قوری نیز روسی است اصلاً قوری ،کتری ، سماور ، استکان همه واژه های روسی اند و اینها زمان قاجاریه و در دوره صدارت اعظمی امیر کبیر وارد ایران شدند . کلماتی مانند قند و قهرمان و قباد معرب  کند کهرمان و کَواذ هستند همان گونه که کرماشان یا کرمانشاه را عرب قرماسان یا قَرمسین تلفظ می کرده اما امروزه ما ایرانیان کرمانشاه یا کرماشان را قرماسان یا قرمسین تلفظ نمی کنیم  اما کواذ را قباد می گوییم و این تأثیر زبان عربی بر فارسی است.

حروف چهارگانه ( گ /چ/ پ / ژ )  :

نیز در عربی فصیح یعنی نوشتاری وجود ندارد. و هر کلمه ای که دارای یکی از این چهار حرف است حتماً عربی نیست و به احتمال بسیار ریشه ی فارسی دارد . مانند منیژه ، مژگان ، ژاله ،پروین ، پرنده ، گیو، گودرز ،منوچهر ، پریچهر  و ... البته اغلب چنین است و موارد اندکی نیز امکان دارد از دیگر زبانها باشد مانند پینگ پونگ که چینی است . یا چاخان و خپل که مغولی اند. اشتباه نکنید چاخان ترکی نیست . مغولی است زیرا در ترکی به دروغ  می گویند  یالان .یا پارتی partyکلمه ای انگلیسی است و  آپارتمان واژه ای فرانسوی است.

شاید بپرسید پس سایر حروف مانند  الف ب ت ج د ر ز س ش ف ک ل م ن و ه ی  چگونه هستند ؟ پاسخ شما این است که اینها حروف مشترک در سراسر زبانهای جهان است . هرچند برخی اقوام بعضی حروف را ندارند و به گونه دیگر ادا می کنند . مانند حرف   ر  که در فرانسه   غ گفته می شود  و یا همین  ر   در چین  ل   خوانده می شود .

 

((adel-ashkboos.mihanblog.com


نوشته شده در پنج شنبه 95/2/9ساعت 9:51 عصر توسط محمد ظهراوی نظرات ( ) |

 

پاسخ به سخنی نادرست و توهین آمیز:

فرد یا افرادی به منظور ایجاد دشمنی میان مردم و پاشیدن بذر نفاق قومی و ملیتی در فضای مجازی مطلبی نوشته اند که اعراب به ما آموختند که به غذا غذا بگوییم در حالی که غذا ادرار شتر است. اینان با این کارشان به همه مردم ایران توهین کرده اند و شوربخانه برخی هم این سخن را باور کرده اند.

ساده ترین پاسخ این است که خود واژه "غذاء" را عرب هم به کار می برد و کلمات (غذاء ، طعام و أکل) هر سه به معنای خوراک هستند. یعنی کلمه غذا هم در فارسی و هم در عربی به کار می رود و واژگان تغذیه و مغذّی و أغذیة و... همه از غذاء گرفته شده اند. خود عرب هم به غذا غذا می گوید. این نشان دهنده بی سوادی این افراد است که پیداست فقط قصدشان دشمنی میان مردمان است. کاری که هیچ دانایی نمی پسندد و هیچ گاه مردمان از آن سودی نبرده اند.

متاسفانه این پیام به سرعت در حال انتشار است و خیلی ها باور کرده اند.

ساده باوران اگر دست کم در اینترنت و یا کتابها و مجلات عربی می گشتند می دیدند که کلمه غذا را خود عرب هم به کار می برد.

نخست باید بدانیم کلمه : "غَذا"در اصل عربی به صورت غِذاء تلفظ می شود ولی ما در فارسی به فتح حرف اوّل تلفظ می کنیم و البته ذال را نیز زاء می گوییم یعنی غَذا می نویسیم و غَزا تلفّظ می کنیم که شبیه غَزا به معنی جنگ می شود.

آیا درست است که بگوییم غذا به معنای جنگ است و غذا می خوریم یعنی جنگ تناول می کنیم؟!

 اما کلمه "غَذا" در عربی کهن نه عربی امروزی به معنای بَولُ الجَمَل یعنی ادرار شتر است. ولی غذایی که ما فارسی زبانان می گوییم هرچند در نوشتار دقیقاً همان غذا به معنای ادرار شتر است؛ ولی ما به گونه دیگر تلفظ می کنیم. ما qazaa  تلفظ می کنیم و بول الجمل ghadhaa است. اصولاً در عربی و در هر زبان دیگر واژگان منسوخ بسیارند.

این فرد یا گروه مغرض اگر می دانستند که شَفا نیز معنای مرگ دارد حتماً می گفتند که عرب ها به ما آموختند که به جای (خدا بهبودی دهد.) بگوییم (خدا شفا دهد.)

به همین مناسبت درباره شفا نیز مطلب زیر را بخوانید تا درباره غذا نیز توجیه شوید:

شفا:

«شَفا» در فرهنگ لغت عربی یعنی «جان کندن» و به واپسین لحظات آدمی گفته می­شود. آن «شِفاء» است که به معنای «بهبودی و تندرستی» است؛ ما در فارسی واژه­هایی مانند «شِفاء، زهراء، حُمَیراء، شَهلاء، ابتداء و صحراء» را بدون همزه پایانی می­نویسیم؛ پس «شِفاء» را «شِفا» بنویسیم نه اینکه «شَفا» هم بخوانیم؛ زیرا معنا دگرگون می­شود. امّا این اشتباه از کجا ریشه گرفته است. ریشه این اشتباه این جمله است:

«یا مَن اسمُهُ دَواء و ذِکْرُهُ شِفاء.» در این دُعا دو واژه «دَواء» و «شِفاء» را «دَواء» و «شَفاء» خوانده­اند؛ زیرا کنار هم آمده­اند. «گرسنه و تشنه» را «گشنه و تشنه» و «سردا و گرما» را «سرما و گرما» گفته­اند؛ زیرا کنار هم آمده اند و یکی از دیگری تأثیر گرفته است.

سرما ریشه ندارد؛ زیرا ریشه سرما «سرد» است نه «سَرم» و نیز «گشنه و تشنه» که «گرسنه» یا «گُسنه» چون در کنار  «تشنه» آمده است به «گشنه» تبدیل شده است.

بنابراین:

ادعای این افراد مغرض هیچ سند تاریخی ندارد. متاسفانه در فضای مجازی مطالب بسیاری گفته و نوشته می شود که این از آسیب های این فناوری است. زیرا افرادی که مطالعه ندارند سریع باور می کنند.

واژه هایی وجود دارند که به تاریخ سپرده شده اند و امروزه کاربردی ندارند و تنها در متون کهن می توان آن ها را دید. پس اینکه برخی می گویند "غَذا" یعنی ادرار شتر سخنی کاملاً نادرست است. ما غِذاء را در فارسی غَذا خوانده ایم و از این دخل و تصرف ها در واژه های دارای ریشه عربی بسیار است؛ مثلاً "شَجاعة" را ما شُجاعت تلفظ می کنیم. "مستخدَم" به فتح دال را مستخدِم به کسر دال می گوییم؛ حال آنکه مستخدِم یعنی استخدام کننده؛ "عنتر" جوانمرد است ولی در فارسی بوزینه شده و حتی آن را اَنتَر می نویسیم. "جَنوب" را جُنوب می گوییم حال آنکه جَنوب است و کلمه جُنوب جمع جَنْب است به معنای پهلوها. "تسلیة" در عربی سرگرمی و شادی است حال آنکه در فارسی معنی دیگر می دهد. "حقیر" در عربی به معنای خوار و فرومایه است حال آنکه در فارسی برای فروتنی به کار می رود؛ اما در عربی دشنام است. مار "افعی" می گوییم؛ حال آنکه در عربی افعا خوانده می شود اما افعی می نویسند. زمانی ناجی غریق می گفتند که ناجی یعنی نجات یافته. البته حالا نجات غریق می می گویند که باید مُنجی غریق بگویند و یا مأمور نجات غریق. اما به هر حال این دست بردنها طبیعی است و منحصر به فارسی نیست. در عربی نیز اینگونه است:

 "دولاب" ما را گرفته اند و دولاب الهواء به معنی چرخ و فلک به کار می برند.

"کندک " یا کنده ما را  از زبان فارسی وارد زبان عربی کرده اند و خندق تلفظ کرده اند اما امروزه خندق را به سنگر می گویند.

صدها مثال دیگر در این زمینه وجود دارد که علاقه مندان را دعوت می کنم کتاب استاد خسرو فرشید "ورد به نام عربی در فارسی" را بخوانند تا در این باره آگاهی کامل به دست آورند.

در ادامه مطلب از فرهنگهای عربی راجع به این واژه نیز اطلاعاتی در اختیار شما قرار می دهم .کـ (القاموس المحیط)

الغِذاءُ، کَکِساءٍ: ما به نَماءُ الجِسْمِ وقِوامُهُ.

و الغَذَا: بَوْلُ الجَمَلِ.

غذا (لسان العرب)

الغِذاءُ: ما یُتَغَذّى به.

این شخص همچنین گفته است اینکه "شاهنامه آخرش خوش است" چون ایرانیان در پایان شاهنامه شکست خورده اند لذا خواسته اند که ایرانی کوچک شود. حال اینکه این طور نیست. هنگامی که شاهنامه خوانها شاهنامه را کامل می خوانده اند در پایان جشنی می گرفته اند و خوشی می کردند.

در شاهنامه فردوسی تاریخ روز و پایان سرودن شاهنامه روز آسمان از ماه بهمن سال 389 آمده است یعنی 27 بهمن ماه 389 یزدگردی برابر با محرم 400 هجری قمری که در پایان شاهنامه نیز بدان اشاره شده است:

چو شد آخر این داستان بزرگ            سخن های  آن خسروان  سِتُرگ

اگر  سال   نیز  آرزو  آمدست            نهم سال و هشتاد با سیصدست

مه  بهمن  و  آسمان  روز بود            که  کِلکم  بدین نامه پیروز بود

لذا این حرف این شخص مغرض نیز کاملا نادرست است.

من ایرانی نیستم:

چون عربها به من آموختند که به جای گفتن واق واق سگ بگویم "پارس" که نام وطنمان است.

واژه "پارس"  به معنی صدای سگ درست نیست. تلفظ درست این واژه به معنی صدای سگ " پاس " است که به نادرستی پارس آمده و جا افتاده است. وظیفه سگ پاسداری و پاسبانی است و پاس کار اوست.

سگ پاس می کند یعنی با صدایش دارد پاسبانی می کند. امروزه کردها (مثلاً کردهای فهلوی یا فَیلی) درست تلفظ می کنند و پارس نمی گویند. اَو سَگَه فرَه پاس اَکا . یعنی آن سگ خیلی پاس می کند.

زبان کردی همانندیهای بسیار زیادی به پهلوی باستان دارد .

حتی واق واق و عوعو را ما اشتباه می نویسیم. عوعو با عین درست نیست. مگر کلمه ای عربی است که با عین می نویسیم و واق واق نیز به صورت واغ واغ درست است. چون قاف در عربی و ترکی است و کلمات فارسی اصیل با قاف نیستند. به زبان دیگر هر چه کلمه دارای قاف در فارسی است یا عربی است مانند قاسم ، مقسم ، تقسیم ، منقسم مقسوم علیه ، قسمة  و یا ترکی و مغولی است. مانند دوقلو، چاقو ، آقا ، قالپاق ، قاراشمیش ، قره قروت . البته قوری روسی است و کلمات فارسی قهرمان و قند و قباد نیز در اصل کهرمان و کواذ و کند بوده اند که تحت تأثیر عربی با قاف نوشته شده اند و در اصطلاح معرّب هستند.

و باز هم نوشته اند: من ایرانی نیستم

چون عربها به من آموختند برای شمارش خودمان بجای تن از " نفر" استفاده کنیم که واحد شمارش حیوانات (شتر) است.

این افراد بی سواد نمی دانند که کلمه " نفر" را خود عرب هم به کار می برد. اگر این حرف درست است پس چرا خودشان هم استفاده می کنند.

(adel-ashkboos.mihanblog.com)


نوشته شده در پنج شنبه 95/2/9ساعت 3:6 عصر توسط محمد ظهراوی نظرات ( ) |

 

الرسائل: پیامک ها

نسخ; کپی

رسالة جدیدة; پیامک جدید

الرسائل: پیامک ها                         نسخ :کپی

 رسالة جدیدة:پیامک جدید             معلومات الاسماء : اطلاعات مخاطبین

 صندوق الورود: صندوق دریاف           التزامن: همگام سازی

 حافظاتی: پوشه های من               اعادة التسمیة: نام گذاری

 المسودات: پیش نویسها                ارقام الخدمة: شماره های سرویس

 الرسائل المرسلة: پیام های ارسال شده         الاسم: نام

 صندوق المرسلات: صندوق ارسال    الاسم العائله: نام خانوادگی

 التقاریر: گزارشات                          هاتف الجوال: موبایل

 انشاء الرسالة: ایجاد پیامک             مکالمة الفیدیو: تماس تصویری

 اوامر الخدمة: فرمان خدمات             الإعدادات: تنظیمات

 تلمیحات: راهنما                            آخِر المکالمات: تماس های دیگر 

رسالة قصیرة: پیام متنی                  مدة المکالمات: مدت تماس ها

رسالة وسائط: پیام چند رسانه ای             رسالة صوتیه: پیام صوتی

مکالمة لم یردعلیها: تماس های بی پاسخ     برید الکترونی: ایمیل

مکالمات الواردة: تماس های دریافتی      فتح: باز کردن

 استماع: گوش دادن                         مسح: حذف

 کل المکالمات: همه تماس ها             تفاصیل الرسالة: جزئیات پیام

 نقل الی الحافظة: انتقال به پوشه        تحدید: علامت دار

 عرض التفاصیل: مشاهده جزئیات        الغاء التحدید: بی علامت کردن

 برنامج: برنامه                                 حافظة جدیدة: پوشه جدید    

تنزیل التطبیقات: دانلود برنامه ها          تطبیقات: برنامه ها

 حفظ: دخیره                                   بیانات الذاکرة: جزئیات حافظة

 کل الأغانی:ترانه ها                          ذاکرة الهاتف: حافظه تلفن

مقاطع الصوت: کلیپ های صوتی           بطاقة الذاکرة: کارت حافظه

 تقاریر التسلیم: گزارشات تحویل          لا توجد رسالة: پیامکی وجود ندارد

 کل الملفات: همه پرونده ها             الأشخاص: مخاطبین(دفترچه تلفن)

تعیین کصورة الخلفیة: تنظیم به عنوان پس زمینه      الخیارات: گزینه ها

 تحریر: ویرایش                               نسخة ثانیه: نسحه مشابه

 المجموعة: گروه                             نغمة الرنین: زنگ موبایل

 الاوضاع; نمایه ها                            طلب سریع: شماره سریع

صندوق البرید: صندق پستی               عامة: موارد کلی

عرض القائمة: نمای فهرست               صورة خلفیة: پس زمینه

موفر الطاقة: ذخیره کننده نیرو              قائمة: لیست

افتراضیة: پیش فرض                         صورة متحرکة: انیمیشن

صامت: بیصدا                                    النقل: انتقال                  

 تخصیص: شخصی سازی                     الأمان: امنیتی

 إعادة المصنع: تنظیمات کارخانه             تحدید الموقع: تعیین موقعیت

 محادثات: گفتگوها                              مرحبا: خوش آمدگویی

 الحاسبة: ماشین حساب                      العُملة: واحد پولی

 الوقت الحالی: وقت فعلی                     التنبیه التالی: زنگ هشدار بعدی

روابط اخباریة: سرویس های خبری           رسوم: گرافیک ها

 کلمة المرور: رمز                                   تدویر الشاشة: چرخش صفحه 

 الکامیرا: دوربین                                  الموالفة الیدویة: تنظیم دستی

 وضع: حالت                                       درجة اللون: تنظیم رنگ

 ایقاف: خاموش                                     آلی:اتوماتیک

 الاتصال: تماس گرفتن                           قائمة: فهرست؛منو

 

تنزیل:دانلود


نوشته شده در سه شنبه 94/12/25ساعت 11:43 عصر توسط محمد ظهراوی نظرات ( ) |

آشنایی با برخی  اصطلاحات پر کاربرد کامپیوتر به زبان عربی / فارسی / انگلیسی:

ابدأ موضوعا جدیدا فی المنتدى: آغاز کردن موضوع جدید در فروم (انجمن)

أحدَث إصدار للبرنامج:  آخرین (جدیدترین) ویراست(ورژن)  برنامه

احفظ باسم ...:  ذخیره کن به نام ... ـ Save As  …

اختر بالزِّرّ الأیمن: کلیک راست کن

الاختراق / القرصنة: هک کردن

الاختصار: short cut : میانبر

إدخال Pin  : وارد کردن Pin پین

إدراج:  Insert: وارد کردن

إرسال الایمیل – إرسال البرید الالکترونی: ارسال ایمیل

اسم المستخدِم : یوزر – نام کاربری

الاسم المستعار: اسم مستعار

اِضغَط ـ اکبس: کلیک کن

إلصاق ـ لَصق ـ بیست:  پیست (چسباندن) :  paste

آیقونة icon :: آیکن

الایمیل ـ البرید الالکترونی:  ایمیل

البحث / ابحث:  جستجو/ Search

البحث المتقدّم (المتطور): جستجوی پیشرفته

البرنامج : برنامه ـ نرم افزار

التحمیل /  آپلود/ بارگذاری / Danlod

التخزین ـ احفظ : ذخیره کردن / SAVE

تسجیل الدخول / log in / ورود

التسجیل فی المنتدى / ثبت نام در فروم ( انجمن /  forum )

تشغیل البرنامج / اجرای برنامه

تصفُّح ملفات الاکروبات PDF / گشودن و قرائت فایلهای pdf

التعلیق – إضافة تعلیق – کتابة تعلیق /  کامنت گذاشتن

التعلیقات / کامنتها ـ نظرات

تلقی البرید الالکترونی/ استلام الإیمیل / دریافت ایمیل

التنزیل / دانلود / دریافت

تنزیل الملف بجودة عالیة / دانلود فایل با کیفیت بالا

جار تحمیل (جلب) البیانات / اطلاعات در حال دریافت است

جیجا بایت – غیغا بایت / گیگابایت

حَجْب الموقع /  فیلتر کردن سایت

الحصری /  منحصر به فرد / (Exclusive )

حقوق ملکیة / حقوق معنوی/ کپی رایت / copy right

خدمة ترجمة قوقل (جوجل) / سرویس ترجمه گوگل

الذاکرة / حافظه / USB

الرابط ـ جمع: الروابط /  لینک ـ پیوند

الردّ مع اقتباس /  پاسخ دادن به یک دیدگاه همراه با نقل قول در فروم (انجمن)

رمز / پین / Pin

روابط مباشرة /  لینکهای مستقیم

زرّ أمر /  دکمه استارت – کلید استارت کامپیوتر

الزِّر /  کلید ـ دکمه

السابق / صفحه قبلی

 قارئة الأقراص / سی دی رام ـ Cd رام ـ Cd ریدر ـ خواننده لوح فشرده

الشات ـ الدَّردشة /  چت

الشاشة / مانیتور – صفحه کامپیوتر

الشبکة العنکبوتیة – النت – الانترنت /  اینترنت

الشفرة  / کد و رمز

شورتکات ـ شورت کات / shortcut  / الاختصار

الصیغة  /  فرمت

الطابعة  / پرینتر / printer

طبقا لمعاییر ملف mpeg / مطابق واستاندارد پوشه و فایل mpeg

العضویة – تسجیل العضویة  / عضویت

غرفة الدردشة ـ غرفة الشات /  چت روم ـ اتاق چت

غرفة الشات الخاصة – الخاص  / اتاق چت خصوصی

غرفة الشات العامة – العام / اتاق چت عمومی

غطاء الحاسوب / Case / کیس

غطاء الحاسوب / کیس کامپیوتر/  case

الفأرة / ماوس

الفلاشة – فلاش للتخزین – الذاکرة /  فلش / usb /  مموری

قارئة الأقراص /  Cd ریدر – خواننده لوح فشرده

القرص الصلب / هارد کامپیوتر

قرص دی فی دی ـ قرص / dvd / لوح فشرده دی وی دی

القَصّ – النقل / کات ـ برش / Cut

قِطَع الکومبیوتر /  سخت افزار

قلب الآلة  /  واحد پردازش کامپیوتر

 لا تقم بازالة کبل usb ـ لا تفصل کبل usb / کابل usb را جدا نکن

الکام – الکامیرا – آلة التصویر/   دوربین – وبکم – وب

کبسة واحدة / یک کلیک

الکلمات الدلیلیة /  تگ ها ـ کلیدواژه ها ـ واژگان راهنما

کلمة السرّ ـ الباسورد /  پسورد ـ کلمه عبور

لاب توب ـ الحاسوب المحمول /  لپ تاب

اللاحق – التالی / صفحه بعدی

لوحة مفاتیح – کی بورد / کیبورد ـ صفحه کلید / keyboard

المایک /  میکروفون

المُبَرمِج /  برنامه ریز– برنامه نویس کامپیوتر

مُثَبَّت علی الکمبیوتر/  نصب شده روی کامپیوتر

محرّک البحث / موتور جستجو

محرک قوقل (جوجل ) للبحث / موتور جستجوی گوگل

المخترقون –  الهکرز– الهکرون – القراصنة / هکرها

المدونة /  وبلاگ

المستخدم – المُشَغِّل /   کاربر ـ اپراتور

مشغل إم بی ثری MP3  / ام پی تری پلیر  / Mp3 Player 

المُشَغِّل – البدّالة / اپراتور

المعلومات /  اطلاعات / data

المفضَّلة / بوکمارک ها ـ صفحات برگزیده اینترنتی  / FAVORITES  ـ  BOOKMARKS

المقطع ـ الکلیب / کلیپ

المقطع الصوتی /  کلیپ صوتی

الملفّ / پوشه ـ فولدر

المَلَفّ التنفیذی /  فایل اجرایی

ملف الوورد /  فایل Word

ملفّ بصیغة word  / فایل با فرمت word

الملفّ / فولدر ـ فایل

ملفات الاکروبات pdf  /  فایلهای پی دی اف ـ فایلهای pdf 

الملفات المضغوطة zip و rar / فایلهای زیپ و رَر

ملفات مَحمِیّة بموجب حقوق النشر /  فایلهای دارای کپی رایت

المُنتَدی / فروم (forum) :

المواقع المحجوبة /  سایتهای فیلتر شده

الموقع الرسمی لوزارة الداخلیة /  پایگاه رسمی وزارت کشور

الموقع /  سایت / وبگاه / Site

ناسخ الأقراص – سی دی رایترـ Cd / رایتر ـ کپی کننده Cd

النافذة / پنجره

النسخ ـ الکوبی / کپی – نسخه برداری

نصب البرنامج – تثبیت البرنامج /  نصب برنامه

هذا البرنامج الذی یُتیح لک تصفُّحَ ملفّات الاکروبات PDF /  این برنامه امکان باز کردن و مشاهده فایلهای پی دی اف را به شما می دهد

وحدة الخروج /  واحد خروجی

وحدة الدخول / واحد ورودی

الیاهو ماسنجر / یاهو مسنجر

 

ادامه دارد...


نوشته شده در چهارشنبه 94/12/19ساعت 12:25 صبح توسط محمد ظهراوی نظرات ( ) |

 

شب خوش:   طابَتْ لیلتُکَ، لیْلةً سَعِیدَة! تُصْبِحُ عَلَی خَیْرٍ.

خوابت خوش (خوابی همراه با تندرستی):  صَحَّ النَّوْمُ.

خیلی از شما سپاسگزارم:     أَشْکُرُکَ جِدّاً.

بسیار متشکرم:     شُکْراً جَزِیلاً.

انشاء الله قبول باشد!     مقبول، ان شاء الله!

با اجازه شما:   عَنْ إِذنِکُم

به سلامت:    مَعَ السَّلامَةِ، أَلْف سَلامَة، أَلْف خَیر

تو را به خدا می‏سپارم:       أَسْتَوْدِعُکَ اللَّه.

به امید دیدار:  إِلی اللِّقاءِ....

در امان خدا:   فی أَمانِ اللَّهِ.

از آشنایی‌ با شما خرسندم‌:  أنا سعیدٌ بمعرفتک‌.

تعارف نکن:  لاتُجامِلْ.

خوش آمدید:     أهلا و سَهْلا و مرحباً.

متأسفم! شما را بیدار کردم.  مهم نیست.

إنی‌ آسفٌ (آسفةٌ) لَقَدْ أیقظتُک‌. لا یَهُمّ‌.

سخت نگیر:  هَوِّنْ عَلیْکَ!

به چشم، اطاعت:    سَمْعاً و طاعَةً.

خواهرم  ببخشید لطفاً ساعت چند است؟

عفوا یا أختی‌، کم‌ الساعة‌ مِن‌ْ فَضْلِک‌ِ؟

چرا سؤال می‌کنی در حالی که ساعت روی دست شما است؟

لِم‌َ تسأل‌ وساعتک‌ عَلَی‌ یدک‌َ؟

ساعت من دقیق نیست:   ساعتی‌ غیر مضبوطة.

اندکی‌ اینجا منتظر من‌ باش:  اِنْتَظِرْنِی‌ هنا قلیلاً.

هوای بیرون سرد است دارم یخ می‌زنم:  الجو باردٌ فی‌ الخارج‌. أکادُ‌ أَتَجَمَّدُ.

بهتر است‌ که‌ این‌ موضوع‌ را به‌ وقت‌ دیگری‌ موکول‌ کنیم‌:

مِنَ‌ الأفضل‌ِ أَنْ‌ نُرْجِی‌ءَ هذا الموضوعَ‌ إلی‌ وقت‌ٍ آخَرَ.

قرار ما ساعت‌ 9 شب‌:  موعدنا الساعة‌ التاسعة‌ مساءً.

خداوند نگهدار تو باشد:   الله‌ یَحْمِیک‌ (یَحْفَظک)، (الله یُخَلِّیک)(عا).

استاد خوش آمدید:    مرحباً یا أستاذ.

فرصت خوبی بود که شما را ببینم:   کانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَیِّبَةً‌ أَنْ‌ أراکَ‌.

خرسندم‌ که‌ ......  را بشناسم‌:  یسْعدُنِی‌ أَنْ‌ أَتَعَرَّفَ‌ عَلَی ....

از این‌ مناسبت‌ خوب‌ شادمان‌ هستم‌:  یَسُرُّنِی‌ بهذه‌ المناسبة‌ السعیدة‌.

فراموش‌ نکنید که‌ همیشه‌ با من‌ تماس‌ بگیرید:  لاتَنْس‌َ أن‌ْ تَتَّصِل‌َ بِی‌ دائماً.

آیا می‌توانی به من کمک کنی؟  أَیُمْکِنُکَ‌ مُساعدتی‌؟

خانم! چگونه می‌توانم به شما کمک کنم؟  کیف أساعدک‌ِ یا سیدة؟

باید با تو صریح باشم:  لا بُدَّ لی‌ أن‌ أَکُونَ‌ صریحاً (صریحة)‌ معک‌.

وقت شما را زیاد نمی‌گیرم:  لن‌ آخُذَ مِنْ‌ وقتک‌ الکثیر.

از شما سپاسگزار خواهم شد اگر به من کمک کنید.

سَأَکُونُ‌ شاکراً‌ لو ساعدتَنِی.

وقت‌ آن‌ نرسیده‌ است‌:     لم‌ یَحِنِ‌ الأوانُ‌ لذلک‌.

من‌ به‌ خودم‌ اطمینان‌ دارم‌:   أنا واثقٌ‌ مِنْ‌ نَفْسِی‌.

حق‌ با شماست‌:   الحق‌ٌ مَعَکَ‌.

مشکل‌ حل‌ شده‌ است‌:  المشکلة‌ُ محلولة‌ٌ.

وقت‌کشی‌ نکن:  لاتَقْتُلِ‌ الوقتَ‌.

عیدتان مبارک (سال نو مبارک).

کُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخیرٍ! (کُلُّ عامٍ و أنتَ بِأَلْفِ خَیْرٍ).

مبارک باشد:    مَبْرُوک، تَهانِینا، أَلْف مَبْرُوک.

در جواب گفته می‌‏شود:

خداوند به شما برکت دهد!  اللَّه یُبارِک فیکَ!


نوشته شده در جمعه 94/12/14ساعت 1:53 صبح توسط محمد ظهراوی نظرات ( ) |

<   <<   6   7   8   9   10   >>   >

 Design By : Pichak